2007年10月28日

take place と take the place の 違い

take place の意味は ほとんどの人が知っているでしょう

事件などが起こるという意味です

同義語に happen とか occur が あります


ここで、注意したいのは 

take place は地震などの自然現象には使わないということです

参考までに occur は happen より形式ばってます


そして take place で 穴なのが

開催される という 意味もある ということです 

(同義語は be held)

試験にでるとすれば 

東京で展覧会が開催されています という意味で

下にあるような穴埋め問題がでるでしょう

 The exhibision (    )(    )(    )in Tokyo.

これは、完全に差がつく問題です

答えは







 The exhibision (is)(taking)(place)in Tokyo.


開催される という 受動態的な意味に惑わされれて

is taken place と なることが多いです

また、進行形にするのか、完了形にするか も 迷うところでしょう



take the place は 〜の代わりをするという意味です

 Tom took the place of his father after the accident.

take the place を 起こる と 思い込んでいたら

まず訳せないでしょう





語彙力パワーアップ 

          相場 を 英語でいうと?












               答え) market price


ps) 秋葉原の 「おたく」 の主張



       日本文化には 「侘び」「寂び」 が あるけれど










       「萌え」 も いれてほしい わーい(嬉しい顔)
  




posted by もっつあん at 12:04| Comment(0) | TrackBack(0) | 名詞 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス: [必須入力]

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。
この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/62940747
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
※言及リンクのないトラックバックは受信されません。

この記事へのトラックバック